«Precious things are for those that can prize them».
/ «Драгоценные вещи принадлежат тем, кто может их ценить». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
A cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shinning amid the straw.
/ Однажды петух расхаживал по двору среди кур, как вдруг заметил что-то блестящее среди соломы. /
"Ho! ho!" quoth he, "that's for me," and soon rooted it out from beneath the straw.
/ «Хо! хо! – сказал он, – это для меня», – и скоро вытащил его из-под соломы. /
What did it turn out to be but a Pearl that by some chance had been lost in the yard?
/ Что же это было, как не Жемчужина, случайно затерявшаяся во дворе? /
"You may be a treasure," quoth Master Cock, "to men that prize you, but for me I would rather have a single barley-corn than a peck of pearls."
/ «Вы можете быть сокровищем, – каркнул Мастер Петух, – для людей, которые ценят вас, но для себя я предпочел бы одно ячменное зернышко, чем горошину жемчуга». /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
Навозну кучу разрывая,
Петух нашел Жемчужное зерно
И говорит: «Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы право, был гораздо боле рад
Зерну Ячменному: оно не столь хоть видно,
Да сытно».
Невежи судят точно так:
В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.