«Any excuse will serve a tyrant».
/ «Любое оправдание будет использовано тираном с выгодой для себя». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down.
/ Когда-то давно Волк лакал воду из ручья на склоне холма и, подняв глаза, неожиданно увидел Ягненка, который только что начал пить чуть ниже по течению. /
"There's my supper," thought he, "if only I can find some excuse to seize it."
/ «Вот мой ужин, – подумал он, – если бы только я нашел какой-нибудь предлог, чтобы завладеть им». /
Then he called out to the Lamb, "How dare you muddle the water from which I am drinking?"
/ Тогда он спросил Ягненка: «Как ты смеешь мутить воду, из которой я пью?» /
"Nay, master, nay," said Lambikin; "if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me."
/ «Нет, господин, нет, – в ответ сказал Ягненок; – Если вода там наверху мутная, я не могу быть тому причиной, потому что она стекает от вас ко мне». /
"Well, then," said the Wolf, "why did you call me bad names this time last year?"
/ «Ну, тогда, – сказал Волк, – почему ты в прошлом году обзывал меня в это время?». /
"That cannot be," said the Lamb; "I am only six months old."
/ «Этого не может быть, – ответил Ягненок; – Мне всего шесть месяцев». /
"I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and
WARRA WARRA WARRA WARRA WARRA
ate her all up.
/ «Мне все равно, – прорычал Волк; – Если это был не ты, значит это был твой отец», – и с этими словами он бросился на бедную маленькую Овечку и
ВАРРА ВАРРА ВАРРА ВАРРА ВАРРА
съел ее всю полностью. /
But before she died she gasped out: –
/ Но перед смертью на последнем выдохе она произнесла: – /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
Ягнёнок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягнёнка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». –
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». –
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» –
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», –
Ягненок говорит.
«Так это был твой брат». –
«Нет братьев у меня».
– «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». –
«Ах, я чем виноват?»
– «Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал – и в темный лес Ягнёнка поволок.