«You may share the labours of the great, but you will not share the spoil».
/ «Ты можешь разделить труды великих, но делиться добычей ты не будешь». /
Крылатое выражение: ЛЬВИНАЯ ДОЛЯМногие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
The Lion went once a-hunting along with the Fox, the Jackal, and the Wolf.
/ Лев отправился однажды на охоту вместе с Лисой, Шакалом и Волком. /
They hunted and they hunted till at last they surprised a Stag, and soon took its life.
/ Они охотились и охотились до тех пор, пока, наконец, не застали врасплох Оленя, и вскоре убили его. /
Then came the question how the spoil should be divided.
/ И тут встал вопрос, как разделить добычу. /
“Quarter me this Stag,” roared the Lion; so the other animals skinned it and cut it into four parts.
/ «Четверть этого Оленя мне», – прорычал Лев; тогда остальные животные сняли с него шкуру и разрезали на четыре части. /
Then the Lion took his stand in front of the carcass and pronounced judgment:
/ Затем Лев встал перед тушей и вынес свой вердикт: /
“The first quarter is for me in my capacity as King of Beasts; the second is mine as arbiter; another share comes to me for my part in the chase; and as for the fourth quarter, well, as for that, I should like to see which of you will dare to lay a paw upon it.”
/ «Первая четверть предназначена для меня как Царя зверей; вторая – мне как арбитру; еще одна доля достанется мне за мое участие в охоте; а что касается четвертой четверти, что ж, что касается этого, я хотел бы посмотреть, кто из вас осмелится наложить на нее лапу». /
“Humph,” grumbled the Fox as he walked away with his tail between his legs; but he spoke in a low growl –
/ «Хм», – проворчала Лиса, уходя, поджав хвост; но все же тихо рыча она промолвила – /
Басня Жана де Лафонтена[2], перевод Ивана Андреевича Крылова, выдающегося русского баснописца
Собака, Лев, да Волк с Лисой
В соседстве как-то жили,
И вот какой
Между собой
Они завет[3] все положили:
Чтоб им зверей сообща ловить,
И что́ наловится, всё поровну делить.
Не знаю, как и чем, а знаю, что сначала
Лиса оленя поимала,
И шлет к товарищам послов,
Чтоб шли делить счастливый лов:
Добыча, право, недурная!
Пришли, пришел и Лев; он, когти разминая
И озираючи товарищей кругом,
Дележ располагает
И говорит: «Мы, братцы, вчетвером».
И на четверо он оленя раздирает.
«Теперь, давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».