«Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear».
/ «Лучше бобы и бекон в покое, чем пирожные и эль в страхе». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country.
/ Теперь вы должны знать, что Городская Мышь однажды отправилась в гости к своему двоюродному брату в деревню. /
He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome.
/ Он был грубоват и простоват, этот двоюродный брат, но он любил своего городского друга и радушно принял его. /
Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely.
/ Бобы и бекон, сыр и хлеб – вот все, что он мог предложить, но он предложил их щедро. /
The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: “I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.”
/ Городская Мышь несколько воротила свой длинный нос от этой деревенской еды и говорила: «Я не понимаю, Кузен, как ты можешь мириться с такой скудной едой, но, конечно, ты не можешь ожидать ничего лучшего в деревне; пойдем со мной, и я покажу тебе, как жить. Когда ты проживешь в городе неделю, ты будешь удивляться, как ты вообще мог выносить деревенскую жизнь». /
No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse’s residence late at night.
/ Сказано – сделано: две мыши отправились в город и поздно ночью прибыли в резиденцию Городской Мыши. /
“You will want some refreshment after our long journey,” said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room.
/ «Тебе захочется освежиться после нашего долгого пути», – сказала вежливая Городская Мышь, и повела своего друга в большую столовую. /
There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice.
/ Там они нашли остатки прекрасного пира, и вскоре две мыши ели желе и пирожные и все такое вкусное. /
Suddenly they heard growling and barking. “What is that?” said the Country Mouse. “It is only the dogs of the house,” answered the other. “Only!” said the Country Mouse. “I do not like that music at my dinner.”
/ Внезапно они услышали рычание и лай. «Что это такое?» – произнесла Деревенская Мышь. «Это всего лишь домашние собаки», – ответила другая. «Всего лишь!» – сказала Деревенская Мышь. «Мне не нравится эта музыка за моим ужином». /
Just at that moment the door flew open, in came two huge mastiffs, and the two mice had to scamper down and run off.
/ Как раз в этот момент дверь распахнулась, вошли два огромных мастифа, и двум мышам пришлось соскачить вниз и убежать. /
“Good-bye, Cousin,” said the Country Mouse. “What! going so soon?” said the other. “Yes,” he replied;
/ «До свидания, Кузен», – сказала Деревенская Мышь. «Что! так скоро?» – спросила другая. «Да», – ответила она. /
Басня в обработке Александра Петровича Сумарокова, одного из крупнейших писателей русского классицизма XVIII века
Пошла из города Мышь в красной день промяться
И с сродницей своей в деревне повидаться.
Та Мышь во весь свой век все в закроме жила
И в городе еще ни разу не была.
Как стали ужинать, Мышь градска говорила,
Какая тамо жизнь, и очень то хвалила:
«Ты ешь простой здесь хлеб, а я там сахар ем,
Что ради там господ, и я питаюсь тем». –
«Про сахар много раз, сестрица, я слыхала,
Однако я его и сроду не едала, –
Та говорила ей, – Попотчивай меня».
А та, сим лакомством сестру свою взманя,
Ответствовала ей: «Коль хочешь то отведать,
Так завтра ты ко мне пожалуй отобедать».
И зделалося так. Тут сахар, сыр, мяса,
Такого гостья ввек не видела часа.
Но как их повара за кушаньем застали,
С какою трусостью они от них бежали!
И только лишь ушли, ан Кошка им в глаза,
Ужаснее еще и первыя гроза.
Ушли и от тоя, и тут была удача.
Но гостья у сестры домой просилась, плача:
«Пожалуй, поскорей, сестрица, отпусти,
Ешь сахар ты одна, и с городом прости,
Я сладких яств таких вовек не позабуду,
А впредь, доколь жива, на твой обед не буду».