«Do not trust flatterers».
/ «Не верьте льстецам». /
«The Flatter doth rob by stealth,
His victim, both of Wit and Wealth».
/ «Льстец крадет тайком,
Его жертва, как Остроумие, так и Богатство». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree.
/ Однажды Лис увидел, как Ворона улетела с куском сыра в клюве и села на ветку дерева. /
“That’s for me, as I am a Fox,” said Master Reynard[2], and he walked up to the foot of the tree.
/ «Это для меня, поскольку я Лис», – сказал Мастер Лис, и подошел к подножию дерева. /
“Good-day, Mistress Crow,” he cried. “How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.”
/ «Добрый день, Госпожа Ворона», – воскликнул он. «Как хорошо ты выглядишь сегодня: как блестят твои перья; как светятся твои глаза. Я уверен, что твой голос должен превосходить голос других птиц, так же, как и твоя фигура; позволь мне услышать от тебя только одну песню, чтобы я мог приветствовать тебя как Королеву Птиц». /
The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox.
/ Ворона подняла голову и начала каркать изо всех сил, но в тот момент, когда она открыла рот, кусок сыра упал на землю только для того, чтобы быть схваченным Мастером Лисом. /
“That will do,” said he. “That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future –
/ «Достаточно», – сказал он. «Это все, чего я хотел. В обмен на твой сыр я дам тебе совет на будущее – /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Верти́т хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! Какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, –
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, –
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.