«Clumsy jesting is no joke».
/ «Неуклюжие шутки – это не шутки». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
A Farmer one day came to the stables to see to his beasts of burden: among them was his favourite Ass, that was always well fed and often carried his master.
/ Однажды Фермер пришел в конюшню, чтобы посмотреть на своих вьючных животных: среди них был его любимый Осел, который всегда был сыт и часто носил своего хозяина. /
With the Farmer came his Lapdog, who danced about and licked his hand and frisked about as happy as could be.
/ Вместе с Фермером пришла его Болонка, которая танцевала, лизала ему руку и резвилась так счастливо, как только могло быть. /
The Farmer felt in his pocket, gave the Lapdog some dainty food, and sat down while he gave his orders to his servants.
/ Фермер порылся в кармане, дал Болонке немного лакомства и сел, отдавая приказания своим слугам. /
The Lapdog jumped into his master’s lap, and lay there blinking while the Farmer stroked his ears.
/ Болонка прыгнула на колени к своему хозяину и лежала там, моргая, пока Фермер гладил ее по ушам. /
The Ass, seeing this, broke loose from his halter and commenced prancing about in imitation of the Lapdog.
/ Осел, увидев это, сорвался с поводка и начал прыгать вокруг, подражая Болонке. /
The Farmer could not hold his sides with laughter, so the Ass went up to him, and putting his feet upon the Farmer’s shoulder attempted to climb into his lap.
/ Фермер не мог удержаться от смеха, поэтому Осел подошел к нему и, положив ноги на плечо Фермера, попытался забраться к нему на колени. /
"The Farmer’s servants rushed up with sticks and pitchforks and soon taught the Ass that:
/ Прибежали слуги Фермера с палками и вилами и вскоре научили Осла, что: /
Басня в обработке Сергея Владимировича Михалкова, советского и российского автора детских книг и сатирических басен
Собака каждый день хозяина встречала,
Когда он поднимался на крыльцо, –
Стараясь показать, что без него скучала,
Она пыталась всякий раз сначала
Как можно ласковей лизнуть его в лицо.
Хозяин, потрепав ее по шее,
В дом проходил за ней иль перед нею...
Осел, что тоже нес при том же доме службу,
Решил с хозяином свою упрочить дружбу –
Приветствуя его однажды горячо,
Он положил ему копыто на плечо
И так хозяину перемусолил баки,
Что тотчас на спине почувствовал метлу...
То, что позволено собаке,
То не дозволено ослу!