«Little friends may prove great friends».
/ «Маленькие друзья могут оказаться большими друзьями». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
Once when a Lion was asleep a little Mouse began running up and down upon him; this soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him.
/ Однажды, когда Лев спал, маленькая Мышь начала бегать по нему вверх и вниз; это вскоре разбудило Льва, который положил на нее свою огромную лапу и открыл свою большую пасть, чтобы проглотить ее. /
“Pardon, O King,” cried the little Mouse: “forgive me this time, I shall never forget it: who knows but what I may be able to do you a turn some of these days?”
/ «Пардон, о Король, – воскликнула маленькая Мышь, – простите меня на этот раз, я никогда этого не забуду: кто знает, но, возможно, я смогу быть вам полезна в один прекрасный день?» /
The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go.
/ Льву так понравилась эта идея, что Мышь может ему помочь, что он поднял свою лапу и отпустил ее. /
Some time after the Lion was caught in a trap, and the hunters who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a waggon to carry him on.
/ Через некоторое время Лев попал в ловушку, и охотники, желавшие доставить его живым к Королю, привязали его к дереву, а сами отправились на поиски повозки, чтобы везти его дальше. /
Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts.
/ Прямо в этот момент, случайно, мимо пробегала маленькая Мышь и, увидев печальное положение, в котором находился Лев, подошла к нему и вскоре перегрызла веревки, которыми был связан Царь Зверей. /
“Was I not right?” said the little Mouse.
/ «Разве я была не права?» – сказала маленькая Мышь. /
Басня в обработке Александра Петровича Сумарокова, одного из крупнейших писателей русского классицизма XVIII века
В лесу гулял ужасный Лев:
Он, Мышь поймав, разинул зев
И хочет бедну Мышку скушать.
«Изволь, сударь, меня послушать,
Просила Мышка, лапки сжав,
Царя зверей, сама дрожав,
Себе ты славы не прибавишь,
Когда зубами Мышь раздавишь;
Какую может то принесть
Тебе хвалу, какую честь?
Не для того в твоей мы власти,
Чтоб мог ты делать нам напасти;
Вить я тебя не поврежу?
А может быть, и услужу,
Колико способа имею».
Вняв Лев то, сжалился над нею.
А Мышка только говорит:
«Ввек буду я благодарить.
Умножь твои, судьбина, лета!»
Поймали скоро Льва в тенета.
Лев помощи просил,
Кричит колико было сил.
И если бы дошло до взяток,
Так Лев бы дал рублев десяток,
Чтоб только свободиться лишь.
Отколе ни взялася Мышь:
Воспомянула данно слово.
Спросила: «Все ли ты здорово,
Ко мне щедроту возымев.
Еще живешь, почтенный Лев?»
Ответствует: «Я в злой судьбине
Свой век окончить должен ныне».
Она сказала о себе:
«А я своим должна тебе».
Прогрызла сеть и повредила,
И Льва оттоль освободила.