«Better no rule than cruel rule».
/ «Лучше отсутствие правил, чем жестокое правление». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
The Frogs were living as happy as could be in a marshy swamp that just suited them; they went splashing about caring for nobody and nobody troubling with them.
/ Лягушки жили так счастливо, как только могли, в топком болоте, которое их вполне устраивало; они плескались повсюду, ни о ком не заботясь, и никто не беспокоился о них. /
But some of them thought that this was not right, that they should have a king and a proper constitution, so they determined to send up a petition to Jove to give them what they wanted.
/ Но некоторые из них думали, что это неправильно, что у них должен быть король и правильная конституция, поэтому они решили отправить прошение к Юпитеру, чтобы он дал им то, что они хотели. /
“Mighty Jove,” they cried, “send unto us a king that will rule over us and keep us in order.”
/ «Могучий Юпитер, – кричали они, – пошли нам короля, который будет править нами и обеспечивать нам порядок». /
Jove laughed at their croaking, and threw down into the swamp a huge Log, which came down splashing into the swamp.
/ Юпитер посмеялся над их кваканьем и бросил в болото огромное Бревно, которое с плеском упало в болото. /
The Frogs were frightened out of their lives by the commotion made in their midst, and all rushed to the bank to look at the horrible monster; but after a time, seeing that it did not move, one or two of the boldest of them ventured out towards the Log, and even dared to touch it; still it did not move.
/ Лягушки были напуганы до смерти переполохом, поднявшимся среди них, и все бросились к берегу, чтобы посмотреть на ужасное чудовище; но через некоторое время, увидев, что оно не шевелится, один или два самых смелых из них отважились выйти к Бревну и даже осмелились прикоснуться к нему; оно по-прежнему не шевелилось. /
Then the greatest hero of the Frogs jumped upon the Log and commenced dancing up and down upon it, thereupon all the Frogs came and did the same; and for some time the Frogs went about their business every day without taking the slightest notice of their new King Log lying in their midst.
/ Тогда величайший герой из лягушек прыгнул на Бревно и начал танцевать на нем вверх и вниз, вслед за этим пришли все Лягушки и сделали то же самое; и какое-то время Лягушки каждый день занимались своими делами, не обращая ни малейшего внимания на своего нового Короля–Бревно, лежащего среди них. /
But this did not suit them, so they sent another petition to Jove, and said to him, “We want a real king; one that will really rule over us.”
/ Но это их не устроило, поэтому они послали еще одно прошение Юпитеру и сказали ему: «Мы хотим настоящего короля; такого, который действительно будет править нами». /
Now this made Jove angry, so he sent among them a big Stork that soon set to work gobbling them all up.
/ Это разозлило Юпитера, и он послал к ним большого Аиста, который вскоре принялся за дело, пожирая их всех. /
Then the Frogs repented when too late.
/ Тогда Лягушки раскаялись, но было слишком поздно. /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
Лягушкам стало не угодно
Правление народно,
И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
Чтоб горю пособить,
То стали у богов Царя они просить.
Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,
На сей однако ж раз послушал их Зевес:
Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес,
И плотно так он треснулся на царство,
Что ходенем пошло трясинно государство:
Со всех Лягушки ног
В испуге пометались,
Кто как успел, куда кто мог,
И шопотом Царю по кельям дивовались.
И подлинно, что Царь на-диво был им дан:
Не суетлив, не вертопрашен,
Степенен, молчалив и важен;
Дородством, ростом великан,
Ну, посмотреть, так это чудо!
Одно в Царе лишь было худо:
Царь этот был осиновый чурбан.
Сначала, чтя его особу превысоку,
Не смеет подступить из подданных никто:
Со страхом на него глядят они, и то
Украдкой, издали, сквозь аир и осоку;
Но так как в свете чуда нет,
К которому б не пригляделся свет,
То и они сперва от страху отдохнули,
Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули:
Сперва перед Царем ничком;
А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком:
Дай попытаться сесть с ним рядом;
А там, которые еще поудалей,
К Царю садятся уж и задом.
Царь терпит всё по милости своей.
Немного погодя, посмотришь, кто захочет,
Тот на него и вскочит.
В три дня наскучило с таким Царем житье.
Лягушки новое челобитье,
Чтоб им Юпитер в их болотную державу
Дал подлинно Царя на славу!
Молитвам теплым их внемля,
Послал Юпитер к ним на царство Журавля.
Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:
Не любит баловать народа своего;
Он виноватых ест: а на суде его
Нет правых никого;
Зато уж у него,
Что завтрак, что обед, что ужин, то расправа.
На жителей болот
Приходит черный год.
В Лягушках каждый день великий недочет.
С утра до вечера их Царь по царству ходит
И всякого, кого ни встретит он,
Тотчас засудит и – проглотит.
Вот пуще прежнего и кваканье, и стон,
Чтоб им Юпитер снова
Пожаловал Царя инова;
Что нынешний их Царь глотает их, как мух;
Что даже им нельзя (как это ни ужасно!)
Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;
Что, наконец, их Царь тошнее им засух.
«Почто ж вы прежде жить счастливо не умели?
Не мне ль, безумные», вещал им с неба глас:
«Покоя не было от вас?
Не вы ли о Царе мне уши прошумели?
Вам дан был Царь? – так тот был слишком тих:
Вы взбунтовались в вашей луже,
Другой вам дан – так этот очень лих:
Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»