«No gratitude from the wicked».
/ «Никакой благодарности от нечестивцев». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
One wintry day a Woodman was tramping home from his work when he saw something black lying on the snow.
/ Однажды зимним днем Дровосек возвращался домой со своей работы и увидел что-то черное, лежащее на снегу. /
When he came closer he saw it was a Serpent to all appearance dead.
/ Когда он подошел ближе, то увидел, что это была Змея, по всей видимости, мертвая.. /
But he took it up and put it in his bosom to warm while he hurried home.
/ Но он поднял его и положил себе за пазуху, чтобы согреть, пока спешит домой. /
As soon as he got indoors he put the Serpent down on the hearth before the fire.
/ Как только он вошел в дом, он положил Змею на очаг перед огнем. /
The children watched it and saw it slowly come to life again.
/ Дети наблюдали за ней и видели, как она снова медленно оживает. /
Then one of them stooped down to stroke it, but the Serpent raised its head and put out its fangs and was about to sting the child to death.
/ Тогда один из них наклонился, чтобы погладить ее, но Змея подняла голову, выпустила клыки и собиралась ужалить ребенка до смерти. /
So the Woodman seized his axe, and with one stroke cut the Serpent in two.
/ Тогда Дровосек схватил свой топор и одним ударом разрубил Змею надвое. /
“Ah,” said he,
/ «Ах», – сказал он, – /
Басня Жана де Лафонтена[2], перевод О.Н. Чуминой, русской поэтессы (и переводчицы) XIX века
Эзоп нам говорит в своем повествованьи
О Поселянине одном,
Который добротой и чувством состраданья
Был наделен щедрее, чем умом.
Зимою, обходя вокруг своих владений,
Окоченелую дрожащую Змею,
Полузамерзшую, он видит на краю
Дороги брошенной: лишь несколько мгновений
Ей остается жить. Не думая о том,
Какое ждет его за это воздаянье,
Продрогшую Змею к себе несет он в дом,
И, положив ее пред очагом,
Употребляет все старанья,
Чтоб оживить ее и ей вернуть дыханье.
Но под влиянием тепла
Едва в себя она пришла,
Как пробудилась в ней и злоба с жизнью вместе.
Свист испустив, Змея на месте
Вдруг изгибается кольцом
И на того бросается коварно,
Кто благодетелем, спасителем, отцом
Был для нее. «За все неблагодарна,
Вот как ты платишь мне! Умри!» –
Воскликнул он, по праву возмущенный.
Топор занес он заостренный –
И из одной Змеи мгновенно сделал три
Двумя ударами: хвост, голову и тело.
Напрасно ползает разрубленный червяк –
Срастись не может он никак.
Быть милосердным без предела,
Конечно, следует; но весь вопрос: к кому?
Неблагодарному помочь – плохое дело:
Погибель суждёна в конце концов ему.