«One bad turn deserves another».
/ «Один плохой поворот заслуживает другого».
Иначе:
«Одна плохая услуга заслуживает другую (плохую услугу)». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
At one time the Fox and the Stork were on visiting terms and seemed very good friends.
/ Когда-то Лиса и Аист ходили друг к другу в гости и похоже, что были очень хорошими друзьями. /
So the Fox invited the Stork to dinner, and for a joke put nothing before her but some soup in a very shallow dish.
/ Как-то Лиса пригласила Аиста на обед и в шутку не поставила перед ним ничего, кроме супа в очень мелкой тарелке. /
This the Fox could easily lap up, but the Stork could only wet the end of her long bill in it, and left the meal as hungry as when she began.
/ Это Лиса могла легко лакать, но Аист мог лишь намочить в ней кончик своего длинного клюва и оставался таким же голодным, как и в начале трапезы. /
“I am sorry,” said the Fox, “the soup is not to your liking.”
/ «Извини, – сказала Лиса, – суп тебе не по вкусу». /
“Pray do not apologise,” said the Stork. “I hope you will return this visit, and come and dine with me soon.”
/ «Пожалуйста, не извиняйся», – сказал Аист. «Я надеюсь, что ты нанесешь ответный визит и скоро придешь пообедать со мной». /
So a day was appointed when the Fox should visit the Stork; but when they were seated at table all that was for their dinner was contained in a very long-necked jar with a narrow mouth, in which the Fox could not insert his snout, so all he could manage to do was to lick the outside of the jar.
/ Итак, был назначен день, когда Лиса должна была навестить Аиста; но когда они сели за стол, все, что было у них на обед, содержалось в кувшине с очень длинным и узким горлышком, куда Лиса не могла просунуть свою морду, так что все, что ей удалось сделать, это облизать кувшин снаружи. /
“I will not apologise for the dinner,” said the Stork:
/ «Я не буду извиняться за ужин», – сказал Аист: /
Басня Жана де Лафонтена[2] в обработке Александра Николаевича Афанасьева, легендарного русского сказочника, выдающегося исследователя и собирателя фольклора
Лиса, скупая от природы,
Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.
Да только как тут быть,
Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?
Вопрос мудрен – решит его не всяк,
Но для Лисы такой вопрос пустяк:
Плутовка каши жидкой наварила,
Ее на блюдо тонко наложила,
И Аиста зовет преважно на обед.
На зов является сосед,
И оба принялись за поданное блюдо.
Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,
Что Аист есть так не привык:
Он в блюдо носом тык да тык,
Но в клюв ему ни крошки не попало;
А Лисанька меж тем в единый миг
Всю кашу языком слизала.
Вот Аист в свой черед,
Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,
Ее на завтра ужинать зовет.
Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,
На мелкие кусочки накрошил
И в узенький кувшин сложил.
Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,
Пришла голодная, едва дождавшись часа,
И ну что было сил
Давай вокруг стола юлить и увиваться
И щедрости соседа удивляться.
Но лесть ей тут не помогла:
По клюву Аисту кувшин пришелся впору,
У гостьи ж мордочка чресчур была кругла...
И жадная Кума ни с чем, как и пришла,
Поджавши хвост, к себе убралась в нору.