«Self-conceit may lead to self-destruction».
/ «Самомнение может привести к саморазрушению». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения (абзаца).
“Oh Father,” said a little Frog to the big one sitting by the side of a pool, “I have seen such a terrible monster! It was as big as a mountain, with horns on its head, and a long tail, and it had hoofs divided in two.”
/ «О, Отец, – сказала маленькая Лягушка одной большой, сидевшей на краю пруда, – я видела такое ужасное чудовище! Он был большим, как гора, с рогами на голове, длинным хвостом и копытами, разделенными надвое». /
“Tush, child, tush,” said the old Frog, “that was only Farmer White’s Ox. It isn’t so big either; he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you see.” So he blew himself out, and blew himself out, and blew himself out. “Was he as big as that?” asked he.
/ «Тише, дитя, тише, – сказала старая Лягушка, – это был всего лишь Бык Фермера Уайта. Он не такой уж большой; может быть, он немного выше меня, но я легко могла бы стать такой же широкой; просто смотри». Итак, она надувала себя, и надувала себя, и надувала себя. «Он был таким большим?» – спросила она. /
“Oh, much bigger than that,” said the young Frog.
/ «О, гораздо больше», – сказал молодой Лягушонок. /
Again the old one blew himself out, and asked the young one if the Ox was as big as that.
/ И снова старик надулся и спросил юнца, такой ли большой был Бык. /
“Bigger, father, bigger,” was the reply.
/ «Больше, отец, больше», – был ответ. /
So the Frog took a deep breath, and blew and blew and blew, and swelled and swelled and swelled. And then he said: “I’m sure the Ox is not as big as this. But at this moment he burst.
/ Итак, Лягушка сделала глубокий вдох и дула, и дула, и дула, и раздувалась, и раздувалась, и раздувалась. А потом она сказала: «Я уверена, что Бык не такой большой, как я сейчас». Но в этот момент она лопнула. /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
Лягушка, на лугу увидевши Вола,
Затеяла сама в дородстве с ним сравняться:
Она завистлива была.
И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.
«Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?»
Подруге говорит. «Нет, кумушка, далеко!» –
«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
Ну, каково?
Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». –
«Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да пыхтела
И кончила моя затейница на том,
Что, не сравнявшися с Волом,
С натуги лопнула и – околела.
Пример такой на свете не один:
И диво ли, когда жить хочет мещанин,
Как именитый гражданин,
А сошка мелкая, как знатный дворянин.