«Better starve free than be a fat slave».
/ «Лучше голодать на свободе, чем быть толстым рабом». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. “Ah, Cousin,” said the Dog. “I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?”
/ Изможденный Волк чуть не умерал от голода, когда случайно встретил проходившую мимо домашнюю собаку. «Ах, Кузен, – сказал Пес. – Я знаю, как это будет; твоя беспорядочная жизнь скоро погубит тебя. Почему ты не работаешь так же усердно, как я, и не получаешь регулярно еды?» /
“I would have no objection,” said the Wolf, “if I could only get a place.”
/ «Я бы не возражал, – сказал Волк, – если бы только мог получить местечко». /
“I will easily arrange that for you,” said the Dog; “come with me to my master and you shall share my work.”
/ «Я легко устрою это для тебя, – сказал Пес. – Пойдем со мной к моему хозяину, и ты разделишь мой труд». /
So the Wolf and the Dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog’s neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
/ Итак, Волк и Пес вместе направились к городу. По дороге туда Волк заметил, что шерсть на определенной части шеи Пса была очень сильно вытерта, поэтому он спросил его, как это произошло. /
“Oh, it is nothing,” said the Dog. “That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it.”
/ «О, это пустяки, – сказал Пес. – Это только то место, где на ночь надевают ошейник, чтобы держать меня на цепи; это немного натирает, но к этому скоро привыкаешь». /
“Is that all?” said the Wolf. “Then good-bye to you, Master Dog.”
/ «И это все? – спросил Волк. – Тогда до свидания, Мастер Пес». /
Басня в обработке русского поэта (и баснописца) конца XVIII – начала XIX вв. – Дмитрия Ивановича Хвостова
Был тощий волк, – так тощ бедняк,
Что кожа у него да кости.
Конечно в том краю держали злых собак,
Чтоб не пускать волков к баранам в гости.
Вдруг с волком встретилась из тех собак одна;
Собака та была собой росла, жирна,
Ну посмотреть всем любо;
Так волку обойтись не можно с нею грубо;
С зубастым не всегда удачлива война. –
Волк оказал собаке доброходство,
Хвалил ея дородство;
Она: почто моей завидуешь судьбе?
Такое щастье волк достанется тебе,
Лишь пожелай, покинь дубровы,
Где филины живут суровы.
Твои все земляки,
Глотают бедные куски,
И те не даром.
Век целый хлопочи, дерись с великим жаром.
У нас не надо воевать;
Поди, волчек, со мной вседневно пировать!
Волчек ей отвечал: за знак спасибо дружбы,
Но прежде мне скажи, любезная моя,
Как лес покину я,
Какой потребует твой барин службы?
Собака говорит: почти что никакой!
Ночной порой,
С сумой и без сумы, с проворными руками,
И с долгими ногами,
Гоняй ты от ворот
Весь лакомой народ.
Зато какой простор! явятся сами в гости,
Цыплят и рябчиков преузорочны кости.
Волк обезпамятел, от радости рыдал,
Блаженством будущим прельстился,
За щастием на барской двор пустился,
Однако на пути собаку вопрошал,
Приметя вытертую шею;
А это от чего, коли спросить я смею?
Собака не хотя, да стала отвечать:
Что шея вытерта ни малаго нет дива,
Тем от побой меня стараются спасать.
Соседи говорят, я несколько сварлива.
Опять собаке волк: в толь щастливой судьбе,
Позволеноль гулять тебе?
Цербер молчит, а волк далеко к лесу рыщет,
С потерей вольности куска себе не ищет.