«As in the body, so in the State, each member must work for the common good».
/ «Как в теле, так и в государстве каждый член должен работать на общее благо». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
One fine day it occurred to the Members of the Body that they were doing all the work and the Belly was having all the food.
/ В один прекрасный день Членам Тела пришло в голову, что они делают всю работу, а Живот получает всю пищу. /
So they held a meeting, and after a long discussion, decided to strike work till the Belly consented to take its proper share of the work.
/ Итак, они собрались и после долгого обсуждения решили объявить забастовку до тех пор, пока Живот не согласится взять на себя надлежащую долю работы. /
So for a day or two, the Hands refused to take the food, the Mouth refused to receive it, and the Teeth had no work to do.
/ Так в течение дня или двух Руки отказывались брать пищу, Рот отказывался ее принимать, а Зубам нечем было заняться. /
But after a day or two the Members began to find that they themselves were not in a very active condition: the Hands could hardly move, and the Mouth was all parched and dry, while the Legs were unable to support the rest.
/ Но через день или два Члены стали обнаруживать, что сами они находятся не в очень активном состоянии: Руки едва могли двигаться, Рот замучила жажда, в нем все пересохло, в то время как Ноги были неспособны поддерживать остальных. /
So thus they found that even the Belly in its dull quiet way was doing necessary work for the Body, and that all must work together or the Body will go to pieces.
/ Таким образом, они обнаружили, что даже Живот в своей унылой тихой манере выполняет необходимую работу для Тела, и что все должно работать вместе, иначе Тело распадется на куски. /
Басня Жана де Лафонтена[2], перевод А. Зарина
Я должен мой рассказ начать изображеньем
Величья королей, их счастия и бед.
Желудок для того послужит мне сравненьем;
Все Члены чувствуют, доволен он иль нет.
Раз Члены, утомясь трудиться для Желудка,
Решили отдохнуть от суетных забот,
Пожить без всякого труда, как он живет,
И говорили: «Нутка,
Пускай он воздухом попробует прожить!
Довольно для него рабами нам служить.
Ничем не пользуясь, не зная развлеченья,
Потеем, трудимся мы только для него.
Попробуем же счастья своего
И поживем без горя и волненья!»
Решили так, и вот
Объявлено Желудку: пусть зовет
Он слуг других; ему не слуги
Ни Ноги, ни Спина, ни Руки.
Работа кончилась, но очень скоро Члены
Узнали зло от их измены.
Пустой Желудок, кровь не обновляя,
Все тело поразил, болезнью ослабляя.
Исчезла сила Рук и Ног,
Никто владеть собой не мог.
Тут все мятежники на деле увидали,
Что тот, кого они считали
Лентяем праздным, – тот для них
Трудился больше их самих.
С желудком сходны короли:
Они дают и получают;
На них работают все граждане земли,
Из них и пользу извлекают.
Король дает всем жить, труд честный поощряет.
Законом огражден, ремесленник живет,
Чиновник свой оклад исправно получает,
И барыши купец берет.
Король достойное достойным воздает
И всей страною управляет.
Прекрасно это все Менений рассказал,
Когда народ, сенатом недовольный,
На тягость жизни подневольной
Вдруг возроптал.
Завидуя могуществу и власти
Сенаторов, он с яростью вопил:
«Им весь почет, – нам все напасти,
Налоги, подати! Мы выбились из сил!»
И возмущенный, за стенами
Сбирался грозными толпами.
Менений, приравняв бунтующих людей
К тем Членам, что подняли возмущенье,
Прекрасной баснею своей
Смирил народное волненье.