«Familiarity breeds contempt».
/ «Фамильярность (панибратство) порождает неуважение». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
When first the Fox saw the Lion he was terribly frightened, and ran away and hid himself in the wood.
/ Когда Лиса впервые увидела Льва, она ужасно испугалась, убежала и спряталась в лесу. /
Next time however he came near the King of Beasts he stopped at a safe distance and watched him pass by.
/ Однако в следующий раз, когда она приблизилась к Царю Зверей, она остановилась на безопасном расстоянии и наблюдала, как тот проходит мимо. /
The third time they came near one another the Fox went straight up to the Lion and passed the time of day with him, asking him how his family were, and when he should have the pleasure of seeing him again; then turning his tail, he parted from the Lion without much ceremony.
/ В третий раз, когда они приблизились друг к другу, Лиса направилась прямо ко Льву и провела с ним время дня, спрашивая его, как поживает его семья и когда он будет иметь удовольствие увидеть ее снова; затем, повернув хвост, она рассталась со Львом без особых церемоний. /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
Лиса, не видя сроду Льва,
С ним встретясь, со страстей осталась чуть жива.
Вот, несколько спустя, опять ей Лев попался.
Но уж не так ей страшен показался.
А третий раз потом
Лиса и в разговор пустилася со Львом
Иного так же мы боимся,
Поколь к нему не приглядимся.