«It is best to prepare for the days of necessity».
/ «Лучше всего заранее подготовиться к тем дням, когда ожидается нужда». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
In a field one summer’s day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart’s content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest.
/ Однажды летним днем в поле прыгал Кузнечик, стрекоча и распевая во все горло. Мимо проходил Муравей, с большим трудом удерживая початок кукурузы, который он нес в гнездо. /
“Why not come and chat with me,” said the Grasshopper, “instead of toiling and moiling in that way?”
/ «Почему бы тебе не подойти и не поболтать со мной, – сказал Кузнечик, – вместо того, чтобы так маяться?» /
“I am helping to lay up food for the winter,” said the Ant, “and recommend you to do the same.”
/ «Я помогаю заготавливать продукты на зиму, – сказал Муравей, – и рекомендую тебе сделать то же самое». /
“Why bother about winter?” said the Grasshopper; we have got plenty of food at present.” But the Ant went on its way and continued its toil.
/ «Зачем беспокоиться о зиме? – сказал Кузнечик; – у нас сейчас изобилие еды». Но Муравей пошел своей дорогой и продолжал свое дело. /
When the winter came the Grasshopper had no food and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer.
/ Когда наступила зима, у Кузнечика не стало еды, и он обнаружил, что умирает от голода, в то же время он увидел, как муравьи каждый день раздают кукурузу и зерно из запасов, которые они собрали летом. /
Then the Grasshopper knew:
/ Тогда Кузнечик понял: /
Басня в обработке выдающегося русского баснописца Ивана Андреевича Крылова
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» –
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?»
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». –
«А, так ты...» – «Я без души
Лето целое всё пела». –
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»