«Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon».
/ «Лучше один безопасный путь, чем сотня, на которую нельзя рассчитывать». /
Главную мысль также можно выразить словами Жана де Лафонтена[1] из его одноименной басни:Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[2], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
A Fox was boasting to a Cat of its clever devices for escaping its enemies.
/ Лиса хвасталась перед Кошкой своими хитроумными приспособлениями для побега от врагов. /
“I have a whole bag of tricks,” he said, “which contains a hundred ways of escaping my enemies.”
/ «У меня есть целый набор трюков, – сказала она, – в котором содержится сотня способов ускользнуть от моих врагов». /
“I have only one,” said the Cat; “but I can generally manage with that.”
/ «У меня есть только один, – сказала Кошка; – Но обычно я могу справиться с помощью него». /
Just at that moment they heard the cry of a pack of hounds coming towards them, and the Cat immediately scampered up a tree and hid herself in the boughs.
/ Как раз в этот момент они услышали лай приближающейся к ним своры гончих, и Кошка тут же вскарабкалась на дерево и спряталась в ветвях. /
“This is my plan,” said the Cat. “What are you going to do?”
/ «Это мой план, – сказала Кошка. – Что ты собираешься делать?» /
The Fox thought first of one way, then of another, and while he was debating the hounds came nearer and nearer, and at last the Fox in his confusion was caught up by the hounds and soon killed by the huntsmen.
/ Лиса подумала сначала об одном способе, потом о другом, и, пока она раздумывала, гончие подходили все ближе и ближе, и, наконец, Лиса в своем замешательстве была настигнута гончими и вскоре убита охотниками. /
Miss Puss, who had been looking on, said:
/ Мисс Киска, которая наблюдала за происходящим, сказала: /
Басня Жана де Лафонтена
/ Перевод в русском издании подписан «Г–т» /
Лиса и Кот вдвоем пустились в долгий путь,
И с первых же шагов их скука одолела.
И вот Лиса, чтоб идя не заснуть,
С Котом о доблестях поспорить захотела
И говорит: «Почтенный кум,
Я слышала не раз, как хвалят все твой ум
И говорят, что ты хитер, лукав и ловок.
Не смею умалять твоих заслуг,
Но, право, милый друг,
Не знаешь ты и доли всех уловок,
Которых у меня такой большой запас!»
«Ты, кумушка, права на этот раз, –
Ей Кот в ответ, – к тому же я, признаться,
С тобой не стану и тягаться;
Моих затей не долог счет:
Один простой талант – в нем все мое спасенье,
Зато уж он один, без всякого сомненья,
Твоих три сотни за пояс заткнет!»
Так, слово за слово, и завязалась ссора.
Но рассудить задумал их Зевес.
И только что взошли они в дремучий лес,
Как бросилась на них борзых лихая свора.
Тут Кот в единый миг на дерево залез
И вниз кричит: «Вот все мое уменье!
Теперь, кума,
Яви-ка ты плоды лукавого ума
И поищи по-своему спасенья!»
Лиса же между тем на разные лады
Морочила назойливую свору,
И, ведая в лесу все тайные ходы,
Старалась улизнуть в извилистую нору.
Но и в норах, где пес Лисы не достигал,
Ее охотник дымом донимал.
И как моя кума ни ухищрялась,
Все ж в зубы под конец двум ловким псам попалась.
Нередко нам вредит излишество затей.
Но мне, одно оружие имей,
Да в совершенстве им владей
И в дело вовремя пустить его умей.