«Little by little does the trick».
/ «Мало-помалу делает свое дело». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
A Crow, half-dead with thirst, came upon a Pitcher which had once been full of water; but when the Crow put its beak into the mouth of the Pitcher he found that only very little water was left in it, and that he could not reach far enough down to get at it.
/ Ворона, полумертвая от жажды, набрела на Кувшин, который когда-то был полон воды; но когда Ворона сунула свой клюв в горлышко кувшина, она обнаружила, что в нем осталось очень мало воды, и что она не может опустить клюв довольно глубоко вниз чтобы достать ее. /
He tried, and he tried, but at last had to give up in despair.
/ Она пыталась, и еще раз пыталась, но в конце концов в отчаянии была вынуждена сдаться. /
Then a thought came to him, and he took a pebble and dropped it into the Pitcher.
/ Тут ей пришла в голову мысль, и она взяла камешек и бросила его в Кувшин. /
Then he took another pebble and dropped it into the Pitcher.
/ Затем она взяла еще один камешек и бросила его в Кувшин. /
Then he took another pebble and dropped that into the Pitcher.
/ Затем она взяла еще один камешек и бросила его в Кувшин. /
Then he took another pebble and dropped that into the Pitcher.
/ Затем она взяла еще один камешек и бросила его в Кувшин. /
Then he took another pebble and dropped that into the Pitcher.
/ Затем она взяла еще один камешек и бросила его в Кувшин. /
Then he took another pebble and dropped that into the Pitcher.
/ Затем она взяла еще один камешек и бросила его в Кувшин. /
At last, at last, he saw the water mount up near him, and after casting in a few more pebbles he was able to quench his thirst and save his life.
/ Наконец-то, наконец-то, она увидела, что вода поднимается ближе к ней, и, бросив еще несколько камешков, она смога утолить жажду и спасти себе жизнь. /
Басня в обработке Александра Петровича Сумарокова, одного из крупнейших писателей русского классицизма XVIII века
Потребны вымыслы всего на свете боле.
Нашла кувшин Ворона в поле,
А в нем на дне вода;
Хотелось ей попить, да то ее беда:
Вода низка; так нос не дошагнет туда.
Кувшин перевернуть – польется вон вода;
Кувшин на правый бок – польется же вода;
Кувшин на левый бок – польется же вода;
Кувшин оставить так – на что же в нем вода?
От юга,
С востока, с запада и с севера беда;
Мала Воронушке кувшинова услуга.
Побеждена вода,
Колико ни упруга:
Ворона камешки кладет туда;
И поднялась вода.