«Kindness effects more than severity».
/ «Доброта более эффективна, чем строгость». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[2], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
The Wind and the Sun were disputing which was the stronger.
/ Ветер и Солнце спорили, кто из них сильнее. /
Suddenly they saw a traveller coming down the road, and the Sun said: “I see a way to decide our dispute. Whichever of us can cause that traveller to take off his cloak shall be regarded as the stronger. You begin.”
/ Вдруг они увидели путника, идущего по дороге, и Солнце сказало: «Я вижу способ разрешить наш спор. Тот из нас, кто заставит этого путника снять свой плащ, будет считаться более сильным. Ты начинай." /
So the Sun retired behind a cloud, and the Wind began to blow as hard as it could upon the traveller.
/ Итак, Солнце спряталось за тучу, и Ветер начал дуть на путника так сильно, как только мог. /
But the harder he blew the more closely did the traveller wrap his cloak round him, till at last the Wind had to give up in despair.
/ Но чем сильнее он дул, тем плотнее путник закутывался в свой плащ, пока, наконец, Ветер не сдался в отчаянии. /
Then the Sun came out and shone in all his glory upon the traveller, who soon found it too hot to walk with his cloak on.
/ Затем выглянуло солнце и осветило во всей своей красе путника, которому вскоре стало слишком жарко, чтобы идти в плаще. /
Басня в обработке Василия Андреевича Жуковского, русского поэта, переводчика, одного из основоположников русского романтизма
Солнцу раз сказал Борей:
«Солнце, ярко ты сияешь!
Ты всю землю оживляешь
Теплотой своих лучей!..
Но сравнишься ль ты со мною?
Я сто раз тебя сильней!
Захочу – пущусь, завою
И в минуту мраком туч
Потемню твой яркий луч.
Всей земле свое сиянье
Ты без шума раздаешь,
Тихо на небо взойдешь,
Продолжаешь путь в молчанья,
И закат спокоен твой!
Мой обычай не такой!
С ревом, свистом я летаю,
Всем верчу, все возмущаю,
Все дрожит передо мной!
Так не я ли царь земной!..
И труда не будет много
То на деле доказать!
Хочешь власть мою узнать?
Вот, гляди: большой дорогой
Путешественник идет;
Кто скорей с него сорвет
Плащ, которым он накрылся,
Ты иль я?..» И вмиг Борей
Всею силою своей,
Как неистовый, пустился
С путешественником в бой!
Тянет плащ с него долой.
Но напрасно он хлопочет...
Путешественник вперед
Все идет себе, идет,
Уступить никак не хочет
И плаща не отдает.
Наконец, Борей в досаде
Замолчал; и вдруг из туч
Показало солнце луч,
И при первом солнца взгляде,
Оживленный теплотой,
Путешественник по воле
Плащ, не нужный ему боле,
Снял с себя своей рукой!
Солнце весело блеснуло
И сопернику шепнуло:
«Безрассудный мой Борей!
Ты расхвастался напрасно!
Видишь: злобы самовластной
Милость кроткая сильней!»