«Distrust interested advice».
/ «Не доверяйте заинтересованным советам». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
It happened that a Fox caught its tail in a trap, and in struggling to release himself lost all of it but the stump.
/ Случилось так, что хвост Лисы попался в капкан и, пытаясь освободиться, она оторвала его весь под корень. /
At first he was ashamed to show himself among his fellow foxes.
/ Поначалу ей было стыдно показываться среди своих собратьев-лисиц. /
But at last he determined to put a bolder face upon his misfortune, and summoned all the foxes to a general meeting to consider a proposal which he had to place before them.
/ Но в конце концов она решилась смелее взглянуть в лицо своему несчастью и созвала всех лисиц на общее собрание, чтобы обсудить предложение, которое она должна была им представить. /
When they had assembled together the Fox proposed that they should all do away with their tails.
/ Когда они собрались вместе, Лиса предложила им всем избавиться от своих хвостов. /
He pointed out how inconvenient a tail was when they were pursued by their enemies, the dogs; how much it was in the way when they desired to sit down and hold a friendly conversation with one another.
/ Она указала на то, как неудобен хвост, когда их преследуют их враги, собаки; как сильно он мешает, когда они хотят сесть и дружески побеседовать друг с другом. /
He failed to see any advantage in carrying about such a useless encumbrance.
/ Она не видела никакой пользы в том, чтобы таскать с собой такое бесполезное бремя. /
“That is all very well,” said one of the older foxes; “but I do not think you would have recommended us to dispense with our chief ornament if you had not happened to lose it yourself.”
/ «Все это очень хорошо, – сказала одна из старших лисиц, – но я не думаю, что ты бы рекомендовала нам отказаться от нашего главного украшения, если бы сама случайно его не потеряла». /
Басня Жана де Лафонтена[2], перевод А.Е. Измайлова
Преосторожная, прехитрая Лисица,
Цыплят и кур ловить большая мастерица,
На старости своей так сделалась проста,
Что в западню попалась;
Вертелась всячески, туда-сюда металась,
И вырвалась кой-как, но только без хвоста.
Как в лес бесхвостой показаться?
Плутовка вздумала на хитрости подняться.
Взяв важный и степенный вид,
Идет в пещеру, где сбиралися лисицы.
«Подруги и сестрицы! –
Так говорит она. – Какой нам, право, стыд,
Что по сие мы время
Все носим гнусное и тягостное бремя, –
Сей хвост, который по земли
За нами тащится в грязи или в пыли.
Какая польза в нем, скажите?
А вред весь от него я доказать могу.
Вы, верно, сами подтвердите,
Что без хвоста быть легче на бегу,
Что часто за хвосты собаки нас ловили;
Но если бы теперь хвосты мы обрубили...»
«Остановись, остановись!» –
Одна ей из сестер сказала.
«А что?» – "Пожалуйста, к нам задом обернись».
Кургузая тут замолчала,
Попятилась назад и тотчас убежала.
«Как страшно замуж выходить!»
Невестам всем твердит увядшая девица.
Конечно, что ж ей говорить?
Такая ж и она бесхвостая Лисица.