«It is easy to propose impossible remedies».
/ «Легко предлагать невозможные средства». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat.
/ Давным-давно у мышей был общий совет, чтобы рассмотреть, какие меры они могли бы предпринять, чтобы перехитрить их общего врага, Кота. /
Some said this, and some said that; but at last a young mouse got up and said he had a proposal to make, which he thought would meet the case.
/ Одни говорили одно, другие говорили другое; но, наконец, молодой мышонок встал и сказал, что у него есть предложение, которое, по его мнению, соответствовало бы случаю. /
“You will all agree,” said he, “that our chief danger consists in the sly and treacherous manner in which the enemy approaches us.
/ «Вы все согласитесь, - сказал он, - что наша главная опасность заключается в хитрой и вероломной манере, с которой враг приближается к нам. /
Now, if we could receive some signal of her approach, we could easily escape from her.
/ Теперь, если бы мы могли получить какой-нибудь сигнал о его приближении, мы могли бы легко убежать от него. /
I venture, therefore, to propose that a small bell be procured, and attached by a ribbon round the neck of the Cat.
/ Поэтому я осмеливаюсь предложить раздобыть маленький колокольчик и привязать его лентой к шее Кота. /
By this means we should always know when she was about, and could easily retire while she was in the neighbourhood.”
/ Таким образом, мы всегда знали бы, когда он рядом, и могли бы легко удалиться, пока он находиться поблизости». /
This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said: “That is all very well, but who is to bell the Cat?”
/ Это предложение было встречено всеобщими аплодисментами, пока старая мышь не встала и не сказала: «Это все очень хорошо, но кто будет звать Кота?» /
The mice looked at one another and nobody spoke. Then the old mouse said:
/ Мыши посмотрели друг на друга, и никто не произнес ни слова. Тогда старая мышь сказала: /
Басня Жана де Лафонтена[2], перевод А.Е. Измайлова
В мучном амбаре Кот такой удалой был,
Что менее недели
Мышей до сотни задавил;
Десяток или два кой-как уж уцелели
И спрятались в норах.
Что делать? Выйти – страх;
Не выходить – так смерти ждать голодной.
На лаврах отдыхал Кот, сытый и дородный,
Однажды вечером на кровлю он ушел,
Где милая ему назначила свиданье.
Слух до Мышей о том дошел:
Повыбрались из нор, открыли заседанье
И стали рассуждать,
Какие меры им против Кота принять.
Одна Мышь умная, которая живала
С учеными на чердаках
И много книг переглодала,
Совет дала в таких словах:
«Сестрицы! Отвратить грозящее нам бедство
Я нахожу одно лишь средство,
Простое самое. Оно в том состоит,
Чтоб нашему злодею,
Когда он спит,
Гремушку привязать на шею:
Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,
И не удастся нас врасплох ему поймать!»
«Прекрасно! Ах, прекрасно! –
Вскричали все единогласно. –
Зачем откладывать? Как можно поскорей
Коту гремушку мы привяжем;
Уж то-то мы себя докажем!
Ай, славно! Не видать ему теперь Мышей
Так точно, как своих ушей!»
«Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?» –
«Ну, ты». – «Благодарю!»
«Так ты». – «Я посмотрю,
Как духа у тебя достанет!»
«Однако ж надобно». – «Что долго толковать?
Кто сделал предложенье,
Тому и исполнять.
Ну, умница, свое нам покажи уменье».
И умница равно за это не взялась...
А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!
Куда как, право, чудно!
Мы мастера учить других!
А если дело вдруг дойдет до нас самих,
То исполнять нам очень трудно.