«Plodding wins the race».
/ «Упорный труд выигрывает гонку». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
The Hare was once boasting of his speed before the other animals.
/ Заяц однажды хвастался своей скоростью перед другими животными. /
“I have never yet been beaten,” said he, “when I put forth my full speed. I challenge any one here to race with me.”
/ «Меня еще никогда не побеждали, – сказал он, – когда я пускался во весь опор. Я бросаю вызов любому присутствующему здесь участвовать в гонке вместе со мной». /
The Tortoise said quietly, “I accept your challenge.”
/ Черепаха тихо сказала: «Я принимаю твой вызов». /
“That is a good joke,” said the Hare; “I could dance round you all the way.”
/ «Это хорошая шутка, – сказал Заяц; – Я мог бы танцевать вокруг тебя всю дорогу». /
“Keep your boasting till you’ve beaten,” answered the Tortoise. “Shall we race?”
/ «Не хвастайся, пока не победишь, – ответила Черепаха. – Погоняем?» /
So a course was fixed and a start was made.
/ Итак, курс был определен, и старт был дан. /
The Hare darted almost out of sight at once, but soon stopped and, to show his contempt for the Tortoise, lay down to have a nap.
/ Заяц почти сразу скрылся из виду, но вскоре остановился и, чтобы показать свое презрение к Черепахе, прилег вздремнуть. /
The Tortoise plodded on and plodded on, and when the Hare awoke from his nap, he saw the Tortoise just near the winning-post and could not run up in time to save the race.
/ Черепаха тащилась все дальше и дальше, а когда Заяц очнулся от дремоты, он увидел Черепаху уже возле финишной черты и не смог вовремя подбежать, чтобы выиграть гонку. /
Then said the Tortoise:
/ Тогда Черепаха сказала: /
Басня Жана де Лафонтена[2]
/ Перевод в русском издании подписан «Г–т» /
«Хотя в твоих ногах невиданная сила, –
Так Черепаха Зайцу говорила, –
А все ж я об любой заклад с тобой побьюсь,
Что ранее тебя до цели доберусь».
«Ты! Ранее меня?! Да ты, кума, в уме ли?!» –
«В уме иль нет – держу с тобой пари!» –
«Ну, ладно же, смотри!
Попробуй оправдать слова свои на деле!» –
«Изволь! Вот мой заклад: капустных два листа».—
«Прекрасно, вот и мой; кладем их у куста,
А призовым столбом тычинку ту назначим.
Согласна ли?» – «Вполне! Итак, дружок, поскачем».
«Ну, нет, ступай одна, а я здесь полежу
И на досуге хоть морковку погложу».
Так Заяц молвил с миною хвастливой.
Соперница ж его походкой торопливой
Пустилась в путь, не тратя лишних слов;
А переход и весь-то был таков,
Что Заяц в три прыжка достигнуть мог бы цели;
Но на него со стороны смотрели,
И, быстротой своей желая щегольнуть,
Он начал есть и пить и даже лег вздремнуть;
Победой славною заранее он льстился
И догонять соперницу пустился
Тогда лишь, когда той осталось шаг иль два.
И что ж? Как с места он ни припустился лихо,
А Черепаха как ни двигалася тихо,
А до тычинки все ж она дошла сперва.
В борьбе всегда тот лавры пожинает,
Кто слабости врага заранее узнает,
И вечно тот бывает поражен,
Кто самомнением чрезмерно заражен.