«Do not count your chickens before they are hatched».
/ «Не считайте своих цыплят, пока они не вылупились». /
Многие баснописцы, в том числе и Джозеф Джейкобс[1], заимствовали сюжеты басен у знаменитого Эзопа.
Басни Эзопа отличаются краткостью и лаконичностью, а мораль его произведений проста, но от этого она не теряет своей главной ценности.
Замечательный материал для изучения английского языка. Слушаем и читаем с переводом каждого предложения.
Patty the Milkmaid was going to market carrying her milk in a Pail on her head.
/ Доярка Пэтти шла на рынок, неся молоко в Ведре на голове. /
As she went along she began calculating what she would do with the money she would get for the milk.
/ По ходу дела она начала прикидывать, что ей делать с деньгами, которые она получит за молоко. /
“I’ll buy some fowls from Farmer Brown,” said she, “and they will lay eggs each morning, which I will sell to the parson’s wife.
/ «Я куплю несколько кур у Фермера Брауна, – сказала она, – и каждое утро они будут нести яйца, которые я буду продавать жене пастора. /
With the money that I get from the sale of these eggs I’ll buy myself a new dimity frock and a chip hat; and when I go to market, won’t all the young men come up and speak to me!
/ На деньги, которые я получу от продажи этих яиц, я куплю себе новое плащевое платье и шляпу с полями; и когда я пойду на рынок, неужели все молодые люди не подойдут и не заговорят со мной! /
Polly Shaw will be that jealous; but I don’t care. I shall just look at her and toss my head like this.”
/ Полли Шоу будет ревновать; но мне все равно. Я просто посмотрю на нее и вот так запрокину голову». /
As she spoke she tossed her head back, the Pail fell off it, and all the milk was spilt.
/ Говоря это, она откинула голову назад, Ведро упало с нее, и все молоко разлилось. /
So she had to go home and tell her mother what had occurred.
/ Поэтому ей пришлось пойти домой и рассказать своей матери о том, что произошло. /
“Ah, my child,” said the mother,
/ «Ах, дитя мое», – сказала мать, /
Басня Жана де Лафонтена[2], перевод В.В. Жукова
Издалека
С кувшином молока
Шла в город девушка Пьеретта.
Она была одета
В простое платьице коричневого цвета,
И торопилась поскорей
С бесценной ношею своей
Поспеть на рынок до рассвета.
Но путь далек... вокруг кусты,
Как тени вещие толпились,
И вот – наивные мечты
В ее головке зароились, –
Она мечтательна была
И грезой тайною могла
Пополнить жизни недостаток:
«Я молоко продам за двадцать су,
Куплю яиц один-другой десяток,
Домой их бережно снесу
И посажу на них куриных пару маток;
Они мне высидят цыплят;
За ними приглядят
И братец, и сестрица;
О, я уверена, – лисица
На всех, конечно, не польстится, –
Останется штук пять,
Чтоб можно было обменять
Их на большого поросенка!
Я ж знаю дело очень тонко:
Его я живо откормлю,
Продам повыгодней и тотчас же куплю
Корову – прочим всем к досаде...
А там помчатся дни... Фортуна мне не враг...
Теленок явится... и скоро в нашем стаде
Он вдруг запрыгает – вот так!..»
Пьеретта увлеклась... Пьеретта позабылась...
И крынка с молоком... увы!..
С ее упала головы
И вдребезги разбилась.
Наедине
Вполне
Возможно в грезах позабыться!
Ты царь!.. Ты властелин!..
Ты всеми властвуешь один...
Но лишь действительность в окошко постучится,
И все, развеявшись, умчится!