Басни Ивана Андреевича Крылова переведены на многие языки, и английский здесь, конечно, не исключение.
Басня «Квартет» была и остаётся актуальной во все времена. Она повествует нам о том, что бывает, с теми, кто берётся не за своё дело. Некоторые люди уверены в том, что если они возьмутся за любое дело у них все получится. Это мнение самоуверенных и хвастливых персон.
An ape, an ass, a goat, and Bruin[1]
In sport
Resort
To actions, they are new in[2].
Together scheme[3] to play quartet.
They filch[4] the score, a ‘cello, bass, two fiddles[5];
Then, sitting ‘neath a lime, to solve sound’s riddles[6]
And wide enchant, their brains they set;
Using the bow with force, outrageous measures get.
Проказница-Мартышка,
Осел,
Козёл
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки, –
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
“Now, brothers stay,” the ape implores[7], “a moment linger.
‘Tis melody we seek!” and lifts a warning finger.
“Here, Bruin! opposite the tenor, bring your bass,
I’ll, as first scraper[8], sit before the second;
Our efforts so will come with better grace;
On woods’ and hills’ applause I’ve reckoned[9].”
«Стой, братцы, стой! – кричит Мартышка, –
Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдёт уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»
They moved; and the quartet began
But scarcely favorably ran.
“A minute, please, I’ve found a plan: – ”
Brays out the ass, “ ‘Twere[10] more for us befitting[11].
In a line sitting.”
Расселись, начали Квартет;
Он все-таки на лад нейдёт.
«Постойте ж, я сыскал секрет! –
Кричит Осел, – мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем».
Obeying[12], they resumed with order, in a row.
But tuneful strains harmonious did not flow.
Came quarrels and disunion then as ever;
But never
Agreed they where to stay.
Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А все-таки Квартет нейдёт на лад.
Вот пуще прежнего пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
A nightingale flew nigh[13] who, hearkening in dismay[14],
Was forthwith[15] asked by them to settle their contention: –
“Have patience with us, listen, and allay dissension[16];
How to ensure success, please indicate!
Each of us has a book, and instrument; elate[17]
To find our seats, we wait.”
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье.
«Пожалуй, – говорят, – возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть,
Скажи лишь, как нам сесть!»
“For the musician’s art are needed comprehension.
Skill, taste, and hearing sensitive; My candid words forgive!
Places! however you may change them,
You'll shock your friends, nay more, estrange them![18]”
«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней. –
Им отвечает Соловей, –
А вы, друзья, как ни садитесь,
Все в музыканты не годитесь.»