Басни Ивана Андреевича Крылова переведены на многие языки, и английский здесь, конечно, не исключение.
Мораль басни «Волк на псарне» заключается в том, что злой человека вряд ли отступит от своего образа действий. Обладая преступной натурой, он будет красть, грабить и убивать, пока в силах делать это. Хищник остается хищником. Ему нельзя верить и нельзя прощать. Единственный разумный выход – выпустить “на Волка гончих стаю”. В любой ситуации нельзя доверять врагу и остановить конфликт возможно, только когда он будет поражен.
At night, a wolf with thoughts on sheepfolds[1] centered,
A kennel entered,
And swift aroused the angry pack[2]
That, scenting near at hand the gray and horrid bully[3].
Barked, ’gainst each other[4] struggled, felt the insult fully.
Волк ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор –
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
The huntsman crying,
Lads! we’re on his track,
Prepared to meet the strange attack.
Forthwith[5] the kennel scene grows hellish.
Men up with cudgels[6] run,
Or load a gun,
“A light there! bring a light!” ’tis[7] quickly done,
The wolf retreats, the prospect does not relish[8],
Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»—
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьём,
Иной с ружьём.
«Огня!— кричат,— огня!» Пришли с огнём.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
But grinds his teeth[9] and sits, with bristling hair[10].
Pressed in a comer, while his eyes with fury glare.
Perceiving that no lambs the scene embellish[11]
And that he has indeed, at last,
To settle for his thieving past[12],
He opens, all aghast,
Negotiations[13].
Зубами щёлкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом
И что приходит, наконец,
Ему расчесться за овец, –
Пустился мой хитрец
В переговоры.
Thus craftily[14] begins,
“My friends, why raise this din[15]?
I’m of your kith and kin[16];
Peace is my wish today, I love not altercations[17],
Let us forget the past, and I’ll observe this rule: –
Not only toward your flocks will I my ardor cool[18],
But, for their benefit, I other wolves shall school;
On oath[19] as wolf, I promise and am willing,
Always… Oh, neighbor, patient list[20]!”
И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришёл мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я…»
But says the huntsman, with raised fist:
“Fellow, I’m grayer than you wist[21];
In wolfish matters, I a serious part am filling
And, therefore, ’tis my custom, aye[22],
In no respect with strolling wolves to play[23],
Except to take their skins away;”
And instantly his dogs the visitor are killing.
– «Послушай-ка, сосед, –
Тут ловчий перервал в ответ, –
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой».
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.